Швейцарец или портер: как правильно называть охранника у дверей отеля или ресторана?
Сегодня в России «носильщиком» принято называть представителя старинной (но не древнейшей) профессии — охранника, занимающего почетное место у входа в дом, театр или ресторан. В Римской империи его называли «ианитор» (от латинского слова Ianua — дверь). Во Франции это было «portier», в Германии «der Pförtner». Если везде представителя этой профессии называют носильщиком, то откуда в русском языке слово «портер» и имеет ли оно какое-либо отношение к Швейцарии?
Со времен Петра Великого Россия открыла свои двери для жителей других государств. Среди них были жители Швейцарии. Но XVII и XVIII века были для Швейцарии не самыми легкими: то кантон против кантона, протестанты против католиков, то бедняки против богатых. К тому же времена Наполеона, сделавшего страну своим вассалом. Жителям ничего не оставалось, как бежать с исторической родины. Где? Конечно, в России. Тем более, что этому благоприятствует политика Российской империи. Мужчин нанимали для работы охранниками, выдавая себя за швейцарцев. Но русские решили сократить слово до «носильщик» и присвоить термину должность.
Есть и вторая версия, которая также связана с репутацией швейцарцев как лучших охранников. Поскольку швейцарские наемные войска считались одними из лучших в мире, в качестве охраны нанимались добровольцы. Даже охрана Папы в Ватикане была набрана из Швейцарии. Все это привело к рождению стереотипа «если гвардейцы, то швейцарцы». А так как тот, кто встречает у дверей, выполняет еще и роль охранника, то это должен быть швейцар. В 1806 году слово «носильщик» впервые было использовано в значении «привратник». А в словарях русского языка появилось два термина: