ты бежишь Немецкие поговорки о ходьбе и беге – DW – 03/03/2023

Пандемия COVID-19, война в Украине, инфляция — иногда хочется просто сбежать от кризисов последних лет. Кстати, если перевести эту идиому дословно, то немецкий собеседник удивится – как может парализованная голова во время бега избавиться от проблем? Естественно, в немецком языке есть определенные фразы, которые не следует переводить дословно. Сегодня мы узнаем значение и употребление каких-то семи предложений, связанных с немецким глаголом «лауфен», который имеет множество значений и переводится как «бежать», как «идти», а также может употребляться по смыслу. «потока».

Как вы?

“Мы получаем?” это одно из первых выражений, которые вам нужно знать. В дословном переводе – “Как дела?”, а в правильном – “Как дела?”. Почти все разговоры начинаются с этого вежливого вопроса. Однако в последнее время глагол «gehen» — «ходить» в этом вопросе иногда заменяют глаголом «laufen» — «бегать». Кажется, что язык адаптируется к современному ритму жизни, и теперь все не просто идет, а идет в ногу со временем. Поэтому на вопрос: «Na, wie läuft’s?» можно ответить: «Alles läuft rund», то есть «Все правильно», все нормально.

Речь идет о детской обуви

Немецкое выражение «Noch in den Kinderschuhen stecken» буквально можно перевести как «Все еще в детской обуви». Это означает, что все только началось, что дело находится в начальной стадии процесса, и в нем есть большой простор для развития.

Все еще ходить или бегать?

Первые шаги порадуют ребенка и его родителейФото: Fotolia/deber73

В жизни ребенка наступил важный этап – он научился ходить. Говоря об этом, немец использует выражение «laufen lernen». Однако глагол «лауфен» может сбить с толку тех, для кого он не является родным, потому что он означает и «ходить», и «бегать». В этом случае ребенок научился ходить. Еще труднее правильно понять поговорку: «Man muss erstmal laufen lernen, bevor man rennt». Потому что, если перевести буквально, это звучит так: «Сначала нужно научиться бегать, прежде чем бегать». Но если вспомнить, что словосочетание «лауфен лернен» означает «учиться ходить», то все станет ясно: «Прежде чем бегать, надо научиться ходить».

ЧИТАТЬ  Путин раскритиковал Мантурова за долгое исполнение контрактов на самолет: чего ты дурака валяешь?

Время идет, бежит, течет

Что касается времени, то тут немцев понять несложно – они еще говорят “бежит”, “течет”, “идет” и “течет”. Когда приближается дедлайн или дата встречи, и человек чувствует, что не хватает времени, чтобы завершить все задуманное, то по-немецки можно сказать так: «Mir läuft die Zeit davon» — «Я. не хватает времени». Совет: не торопитесь и постарайтесь насладиться моментом – как рекомендуют Пол Саймон и Артур Гарфанкел в песне “Feelin’ Groovy”.

Ходить по сырым яйцам

Что появилось раньше: яйцо или курица? На этот вопрос трудно ответить. А вот смысл фразеологизма «Wie auf rohen Eiern laufen» — «Как по сырым яйцам ходить» вполне ясен. Яйцо может легко разбиться, что, в свою очередь, может вызвать проблемы. Эта фраза используется для описания ситуации, в которой вы должны постоянно быть осторожным, чтобы ни на кого не наступить. В русском языке есть аналогичная пословица: «Ходить по тонкому льду».

Амок – агрессия без мотивации

Силуэт мужчины, лежащего на полу
Фраза «Amok laufen» описывает ситуацию, когда человек в ярости без причины убивает всех на улице.Фото: Гийом БОННЕФОНТ/IP3/MAXPPP/picture Alliance

«Amok laufen» относится к ситуации, когда человек в замешательстве выходит из себя с оружием и без причины убивает всех, кто встанет у него на пути. Слово «амок» — это термин, который психологический словарь определяет как состояние спонтанной паники, когда человек выходит из-под контроля и разрушает все на своем пути. Слово «амок» происходит от малайского слова «амок», что означает «разъяренный» и «безумный от ярости».

Здесь рот

Стоит увидеть на столе самые вкусные блюда, какие только можно представить, как течет слюна во рту. По-немецки это: «Mir läuft das Wasser im Munde zusammen». Ничего долго объяснять не нужно – слюноотделение стимулируется, когда человек видит или представляет себе блюда, которые хочет съесть.

ЧИТАТЬ  Немецкие шахматисты лишатся помощи от государства из-за матчей с россиянами

Повернуться от двери

Желание прекратить отношения можно описать поговоркой: «Jemandem den Laufpass geben», дословно переводится: «Дайте кому-то шаг, чтобы бежать». Звучит странно, но смысл понятен – беги, мол, иди дальше, не опаздывай. Термин «Лауфпасс» происходит из военного лексикона. Так назывался специальный документ, который выдавался военнослужащему после его увольнения с военной службы. «Лауфпасс» могли получать и слуги, но это служило не освобождением от повинностей, а скорее угрозой и стимулом к ​​большей производительности труда.

В русском языке есть похожее выражение: «Поворот от ворот». Он связан с обрядом сватовства в Древней Руси. Сваты подъезжали к дому невесты верхом и оставляли их у дверей. Те, кто был отвергнут, развернулись и нашли себя – отсюда и поговорка «От ворот бери поворот». Сейчас эта фраза не имеет отношения к сватовству и означает просто категорический отказ.

У лжи короткие ноги

«Lügen haben kurze Beine» — эта пословица означает, что тот, кто лжёт, далеко не уйдёт. Лжец обязательно будет разоблачен рано или поздно. Убежать от правды невозможно.

Холод в спине

Символический отпечаток боли в позвоночнике
«Mir läuft es kalt den Rücken runter», или по спине пробегает мурашки – неприятное чувство страхаФото: Изображение

Холодок пробегает по позвоночнику, и человек буквально дрожит? Скорее дурной смысл! «Mir läuft es kalt den Rücken runter», как сказал бы немец. Например, во время просмотра фильмов ужасов. По спине пробегает холодок, и зритель сидит как завороженный: что же дальше? Просто ужас!

Я хочу убежать, но не могу

Немецкое выражение «Es ist zum Davonlaufen!» можно примерно перевести как: «Это побег!». Эта фраза чаще всего используется в различных неприятных ситуациях, которые могут длиться долго. Например, за два года пандемии ковида многие немцы подумали: «Es ist zum Davonlaufen!». Иногда обидно, что эта простая фраза ничего не может изменить.

ЧИТАТЬ  Деловая жизнь и ваши сильные стороны | Папюкс

Переполнение выражения

Толпа людей и бочка с селедкой
Выражение «Etwas ist überlaufen» уместно, если людная площадь не переполнена.Фото: АП

Немецкое выражение «Etwas ist überlaufen» означает переполниться одновременно или собрать слишком много людей в одном месте. Например, если в новом торговом центре много людей, скажите: «Die neue Einkaufspassage ist überlaufen».“. Похоже на выражение “Как селедки в банке”.

Выйти из под контроля

«Aus dem Ruder laufen» — так говорят немцы, когда им кажется, что все идет не так, как планировалось, что все выходит из-под контроля. Например, если спор между соседями перерос в крик, то по-немецки это звучит так: «Der Streit zwischen den Nachbarn ist aus dem Ruder gelaufen».

У тебя есть план?

Ежедневные конференции, переговоры, встречи и поручения – иногда всего становится слишком много. Чтобы держать ситуацию под определенной точкой, полезно планировать и организовывать повседневную работу в строгом порядке. Так что на вопрос, что происходит и в какой последовательности – по-немецки: “Wie ist der Ablauf?” – не будет застигнут врасплох. В качестве ответа можно рассказать о запланированных событиях и описать весь календарь событий на один или несколько дней.

Философский подход

«Die Dinge laufen lassen» означает, что все идет своим чередом. За этим решением кроется оптимистичная мысль, что все как-то изменится к лучшему. Это немного похоже на буддийскую философию дзен. Человек не всегда может повлиять на свою судьбу, поэтому иногда полезно, как говорят немцы, «die Dinge laufen lassen».

Смотрите также:

Source