Все это называлось пустой бабой.. И дураком ее называла…


Что делает обиженный мужчина, когда от него уходит любимая? Он мстит.
А если брошенный мужчина художник, то свою бывшую возлюбленную он изображает, например, в виде… вампира.

Именно так поступил англичанин Филип Бёрн-Джонс (1861-1926).
И отомстил актрисе Стелле Патрик Кэмпбелл (1865-1940), с которой у него были романтические отношения некоторое время (кратковременно).
Но потом она все-таки (!) рассталась с ним.
Она ушла опустошенной, напившись его крови, как предполагает художник одной из своих картин…

История, короче
Филип Бёрн-Джонс был двоюродным братом писателя и поэта Редьярда Киплинга (1865-1936).
Вот, Филип и Редьярд:
963629 original 963963 original

А отцом Филиппа был художник Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898), которого называли «последним прерафаэлитом».
Чтобы напомнить вам, что это за прерафаэлиты, вот одна из первых и самых известных картин этого направления DE Millais.

Под названием «Офелия», 1852 г .:
964264 original

А это «Любовь среди руин», 1873 год, это «последний прерафаэлит» Эдвард Бёрн-Джонс:
964366 original

Филип Бёрн-Джонс не пошел по стопам прерафаэлитов своего отца. Он начал писать пейзажи и портреты.
Однако его картина «Вампир» (The Vampire, 1897) — самая известная его картина на тему черной магии и рока.
И вообще самый известный Филип Бёрн-Джонс.

963373 original

И не только потому, что он умело пиарился, связав эту картину с актрисой Стеллой Кэмпбелл.
Но также его знаменитый брат Киплинг написал поэму «Вампир».
а затем назвал так всю свою коллекцию — с иллюстрацией Филипа Бёрн-Джонса:

964882 original

Злые они, артисты такого рода.
Ну у тебя были романтические отношения с красивой женщиной, ну она от тебя ушла…
Так что нет возможности вспомнить чудесный момент – снимали его в образе вампира…

История умалчивает, как отреагировала на столь неудачную месть красавица Стелла Патрик Кэмпбелл.
Никак, скорее всего.
ну судите сами этот ангел может вампир?

ЧИТАТЬ  Пушилинский совет: российские части занимают все высоты в районе Артемовска

965492 original

965826 original

966241 original

Но примечательно, что из этой картины выдернуты нитки.
Сначала Киплинг написал стихотворение «Вампир».
Во-вторых, Константин Симонов прекрасно перевел это стихотворение.
Правда, в переводе он называется «дурак».
Ну не мог Константин Симонов в 1939 году назвать стихотворение «Вампир», как Киплинг.
В советское время всякие вампиры и прочая нечисть не были в почете, как сейчас.

При этом у самого Киплинга слово «вампир» встречается только в названии.
А в тексте нет “вампиров”, в тексте дурак есть дурак.
В остальном у Симонова все на месте — и ритм, и поэзия, и близость к тексту.
Другое дело, что Киплинг называл леди прекрасной – прекрасная дама, Симонов перевел рифму – Королева роз.

глупый

Жил-был дурак. Он усердно молился
(Впрочем, как и мы с вами)
Тряпки, кости и много волос –
Все это называлось пустой женщиной,
Но дурак назвал ее Королевой роз
(Впрочем, как и мы с вами).

О, годы, которые ушли, ушли,
Головы и руки нашей работы –
Он съел все, он не хотел знать
(А теперь знаем – кто не знал),
Здесь ни хрена.

Какой напрасный дурак, это просто не считается
(Впрочем, как и мы с вами) –
Будущее, вера, деньги и честь.
Но дама могла съесть дважды
Дурак – вот почему он дурак
(Впрочем, как и мы с вами).

О, дела, которые ушли, их плоды, которые ушли,
И сны, которые больше не приходят –
Он съел все, он не хотел знать
(А теперь знаем – не знаем),
Здесь ни хрена.

Когда дама ушла в отставку
(Впрочем, как и мы с вами)
Бог видит! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил ствол к виску.
Он жив. Хотя жизнь не удалась ему.
(Впрочем, как и мы с вами.)

ЧИТАТЬ  Начнем блинный марафон

На этот раз не стыд спас его, не стыд,
Не упрекай, что горят –
Он только что узнал, что она не знала
Что я не знал и что я знал
Здесь ничего нельзя было сделать.

Бесплатные фотографии и иллюстрации. интернет-источники

Source