Все это называлось пустой бабой.. И дураком ее называла…
Что делает обиженный мужчина, когда от него уходит любимая? Он мстит.
А если брошенный мужчина художник, то свою бывшую возлюбленную он изображает, например, в виде… вампира.
Именно так поступил англичанин Филип Бёрн-Джонс (1861-1926).
И отомстил актрисе Стелле Патрик Кэмпбелл (1865-1940), с которой у него были романтические отношения некоторое время (кратковременно).
Но потом она все-таки (!) рассталась с ним.
Она ушла опустошенной, напившись его крови, как предполагает художник одной из своих картин…
История, короче
Филип Бёрн-Джонс был двоюродным братом писателя и поэта Редьярда Киплинга (1865-1936).
Вот, Филип и Редьярд:
А отцом Филиппа был художник Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898), которого называли «последним прерафаэлитом».
Чтобы напомнить вам, что это за прерафаэлиты, вот одна из первых и самых известных картин этого направления DE Millais.
Под названием «Офелия», 1852 г .:
А это «Любовь среди руин», 1873 год, это «последний прерафаэлит» Эдвард Бёрн-Джонс:
Филип Бёрн-Джонс не пошел по стопам прерафаэлитов своего отца. Он начал писать пейзажи и портреты.
Однако его картина «Вампир» (The Vampire, 1897) — самая известная его картина на тему черной магии и рока.
И вообще самый известный Филип Бёрн-Джонс.
И не только потому, что он умело пиарился, связав эту картину с актрисой Стеллой Кэмпбелл.
Но также его знаменитый брат Киплинг написал поэму «Вампир».
а затем назвал так всю свою коллекцию — с иллюстрацией Филипа Бёрн-Джонса:
Злые они, артисты такого рода.
Ну у тебя были романтические отношения с красивой женщиной, ну она от тебя ушла…
Так что нет возможности вспомнить чудесный момент – снимали его в образе вампира…
История умалчивает, как отреагировала на столь неудачную месть красавица Стелла Патрик Кэмпбелл.
Никак, скорее всего.
ну судите сами этот ангел может вампир?
Но примечательно, что из этой картины выдернуты нитки.
Сначала Киплинг написал стихотворение «Вампир».
Во-вторых, Константин Симонов прекрасно перевел это стихотворение.
Правда, в переводе он называется «дурак».
Ну не мог Константин Симонов в 1939 году назвать стихотворение «Вампир», как Киплинг.
В советское время всякие вампиры и прочая нечисть не были в почете, как сейчас.
При этом у самого Киплинга слово «вампир» встречается только в названии.
А в тексте нет “вампиров”, в тексте дурак есть дурак.
В остальном у Симонова все на месте — и ритм, и поэзия, и близость к тексту.
Другое дело, что Киплинг называл леди прекрасной – прекрасная дама, Симонов перевел рифму – Королева роз.
глупый
Жил-был дурак. Он усердно молился
(Впрочем, как и мы с вами)
Тряпки, кости и много волос –
Все это называлось пустой женщиной,
Но дурак назвал ее Королевой роз
(Впрочем, как и мы с вами).
О, годы, которые ушли, ушли,
Головы и руки нашей работы –
Он съел все, он не хотел знать
(А теперь знаем – кто не знал),
Здесь ни хрена.
Какой напрасный дурак, это просто не считается
(Впрочем, как и мы с вами) –
Будущее, вера, деньги и честь.
Но дама могла съесть дважды
Дурак – вот почему он дурак
(Впрочем, как и мы с вами).
О, дела, которые ушли, их плоды, которые ушли,
И сны, которые больше не приходят –
Он съел все, он не хотел знать
(А теперь знаем – не знаем),
Здесь ни хрена.
Когда дама ушла в отставку
(Впрочем, как и мы с вами)
Бог видит! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил ствол к виску.
Он жив. Хотя жизнь не удалась ему.
(Впрочем, как и мы с вами.)
На этот раз не стыд спас его, не стыд,
Не упрекай, что горят –
Он только что узнал, что она не знала
Что я не знал и что я знал
Здесь ничего нельзя было сделать.